
大寶伏藏TD227འཇའ་ཚོན་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་བརྒྱུད་འདེབས་བྱིན་རླབས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཁ་སྐོང་།
8-16-1a
༄༅། །འཇའ་ཚོན་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་བརྒྱུད་འདེབས་བྱིན་རླབས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཁ་སྐོང་།
༄༅། །འཇའ་ཚོན་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་བརྒྱུད་འདེབས་བྱིན་རླབས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཁ་སྐོང་ནི། རྣམ་སྣང་རྒྱལ་བ་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་བདག །མཐའ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གཙོ་གར་གྱི་དབང་། །རྒྱལ་བས་ཡོངས་བསྔགས་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །འཆི་མེད་གཡུང་དྲུང་གླིང་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་འདུས་སོགས་སྦྲེལ་བ་དང་། བརྒྱུད་འདེབས་བསྡུས་པར། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩལ། ཞེས་པའི་འཕྲོས་སུ། པདྨ་ཉིན་བྱེད་གཡུང་དྲུང་གླིང་པའི་ཞབས། །དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་སོགས་དང་། སྨན་མཆོད་སྐབས། འཆི་མེད་གཡུང་དྲུང་གླིང་པའི་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ༴ དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མའི་སོགས་དང་། ཁྲིད་ཡིག་གུ་རུའི་དགོངས་རྒྱན་ཉིན་བྱེད་སྙིང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྐབས། རྩ་བའི་བླ་མ་གུ་རུ་པདྨ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དབུ་གཙུག་ཏུ། འཇམ་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་དཀར་གསལ་སྐུ་ན་སྨིན་ཉམས་ཅན། སྐུ་ལ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ་ཞིང་། མགུལ་ཕུར་སྐུ་སྐེད་དུ་འཆང་བ། དབུ་ལ་པཎ་ཞྭ། ཕྱག་གཉིས་ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱས་པདྨ་དཀར་དམར་གྱི་ཡུ་བ་ནས་འཛིན་པའི་མེ་ཏོག་སྙན་གོང་དུ་རྒྱས་པ། དེའི་གཡས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་དང་ཐེག་དགུའི་ཆོས་མཛོད་འདུས་པའི་གླེགས་བམ། གཡོན་པར་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཚེ་བུམ་གཡུང་དྲུང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བས་མཚན་པ་བསྣམས་ཤིང་། ཞབས་ཟུང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། །དེའི་སྤྱི་བོར་སི་ཏུ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་སྐུ་མདོག་དཀར་སྨུག་
8-16-1b
བསྒྲེས་ཚུལ། ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་དང་བེར་ཕྱམ་ཅན། དབུ་ལ་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་དམར་པོ་གསོལ་བ། ཕྱག་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་ཚེ་བུམ་ནོར་བུ་དབང་རྒྱལ་གྱིས་མཚན་པ་འཛིན་ཅིང་། ཞབས་རྡོར་སྐྱིལ་གྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་དར་ཟབ་འབོལ་གྱི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་པད་ཉི་ཟླ་གདན་ལ་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་སྨུག་ཞི་ཁྲོ། སྐུ་སྟོད་ལ་མེ་ཁ་ལཱི་ལྗང་གུ །ཤམ་ཐབས་དང་བླ་གོས་དམར་པོ། དབུ་ཞྭ་པདྨ་མཐོང་གྲོལ། ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་གདེངས་ཤིང་ཞབས་ཟུང་རྒྱལ་པོ་རོལ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་པད་ཉི་ཟླ་གདན་ལ་ཀུན་གཟིགས་འབྲུག་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཕྲིན་ལས་ཤིང་རྟ་དཀར་གསལ་ཞི་ཉམས་སྐུ་ལ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་དང་། དབུ་ལ་སྒོམ་ཞྭ་གསོལ་ཞིང་། ཕྱག་མཉམ་བཞག །ཞབས་རྡོར་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། དེའི་སྤྱི་བོར

【现代汉语翻译】
彩虹总集灌顶传承祈请文·加持铁钩补遗
彩虹总集灌顶传承祈请文·加持铁钩补遗：
是故，南能遍照圆满一切胜者之教法主，无垠坛城总主宰，舞自在，为诸佛所赞叹之大吉祥金刚持，祈请于长寿雍仲林巴（含义：长寿不变之洲）。
于三宝总集等连缀，及简略祈请文中，于‘心之金刚力’之后，补入：莲花日藏雍仲林巴之足，二利究竟等。
于供养仪轨时，于长寿雍仲林巴前，念诵萨瓦班杂……，以及恩重根本上师等。
于引导文《上师意庄严·日藏精要》之殊胜前行上师瑜伽时，于根本上师莲花生上师如意宝之顶上：
蒋衮多吉羌（文殊金刚持）雍仲林巴，白色明亮，年龄成熟之相。身着三法衣，颈间、腰间佩戴金刚橛。头戴班智达帽。双手结说法印，于红白莲花茎处，持花于耳际盛开。其右侧莲花中心，有智慧宝剑与九乘法藏总集之经函。左手持充满不死甘露之长寿宝瓶，瓶口以右旋雍仲（卍）为标志。双足结金刚跏趺坐于莲花月轮垫上。
其顶上，司徒班玛娘波（司徒·莲花日）身色白里透红，着三法衣及披肩，头戴灌顶标志之红色法帽，双手结禅定印，上置充满宝瓶王之长寿宝瓶，双足结金刚跏趺坐于珍宝法座丝绸垫上。
其顶上，于莲花日月垫上，持明多吉扎波（持明·金刚猛厉）身色红里透黑，寂忿相。上身着绿色美卡拉，下身着裙子及红色法衣，头戴莲花解脱帽，右手持金色金刚杵，左手持天铁金刚橛，双足以国王游戏姿态安坐。
其顶上，于莲花日月垫上，衮吉竹巴噶举钦列辛达（全知竹巴噶举·事业狮子）白色明亮，寂静之相，身着三法衣，头戴禅定帽，双手结禅定印，双足结金刚跏趺坐。
其顶上……

【English Translation】
A Supplement to the Lineage Supplication 'Rainbow Gathering of Jewels: Hook of Blessings'
A Supplement to the Lineage Supplication 'Rainbow Gathering of Jewels': Hook of Blessings:
Thus, to Namnang Gyalwa (Vairocana, meaning: victorious in all aspects), the master of the complete teachings of all victors, the lord of the infinite mandala, the master of dance, the great glorious Vajradhara (Holder of the Vajra), praised by all the Buddhas, I supplicate to the immortal Yungdrung Lingpa (meaning: Island of Eternity).
In the compilation of the Three Jewels and the abbreviated supplication, after 'the vajra strength of the mind,' add: 'the feet of Pema Nyinche Yungdrung Lingpa (meaning: Lotus Sun Swastika Island), the ultimate fulfillment of both aims, etc.'
During the medicine offering, before the face of the immortal Yungdrung Lingpa, recite Sarva Pancha..., and the kind root guru, etc.
In the preliminary practice of the extraordinary Guru Yoga of the guide 'Guru's Thought Ornament: Essence of the Sun,' on the crown of the head of the root guru Padmasambhava (meaning: Lotus Born) Wish-Fulfilling Jewel:
Jamgon Dorje Chang (Manjushri Vajradhara) Yungdrung Lingpa, white and clear, with a mature appearance. He wears the three Dharma robes, and holds a vajra dagger at his neck and waist. He wears a pandita hat. His two hands make the teaching mudra, holding a lotus flower at the stem, blooming at his ears. In the center of the lotus on his right is a sword of wisdom and a book containing the collection of the nine vehicles. In his left hand, he holds a long-life vase filled with immortal nectar, marked with a swastika turning to the right. His two feet are in the vajra posture, seated on a lotus and moon cushion.
Above him, Situ Pema Nyinje (Situ, Lotus Sun) is white with a reddish hue, wearing the three Dharma robes and a shawl. He wears a red empowerment hat on his head. His hands are in the meditation mudra, holding a long-life vase filled with a jewel king. His feet are in the vajra posture, seated on a precious throne and silk cushion.
Above him, on a lotus and moon cushion, Rigdzin Dorje Drakpo (Vidyadhara, Wrathful Vajra) is reddish-black, with a peaceful and wrathful appearance. He wears a green mekala on his upper body, and a skirt and red Dharma robe. He wears a lotus liberation hat. His right hand holds a golden vajra, and his left hand holds a sky-iron vajra dagger, and his feet are seated in the royal playing posture.
Above him, on a lotus and moon cushion, Kungzig Drukpa Kagyu Trinley Shingta (Omniscient Drukpa Kagyu, Activity Lion) is white and clear, with a peaceful appearance. He wears the three Dharma robes, and wears a meditation hat on his head. His hands are in the meditation mudra, and his feet are in the vajra posture.
Above him...

--------------------------------------------------------------------------------

་པད་ཉི་ཟླ་གདན་ལ་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་དམར་སྨུག་སྒེག་ཉམས་གཟི་བྱིན་འབར་བ་སྐུ་སྟོད་ལ་མེ་ཁ་ལཱི་མཆིན་ཁ། ཤམ་ཐབས་དཀར་པོ། བླ་གོས་དམར་པོ། དབུ་ཞྭ་པདྨ་ཁ་འབུས་མནབས་པ། ཕྱག་གཡས་གསེར་རྡོར་ཐུགས་ཀ་དང་། གཡོན་མཉམ་གཞག་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས་ཤིང་། ཞབས་ཟུང་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་རོལ་བ། དེའི་སྤྱི་བོར་པད་ཉི་ཟླ་གདན་ལ་པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་སོགས་གཞུང་ལྟར་བཀོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའང་དབུ་ཟུར་ཀརྨ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ནས་རྟེན་བཅས་བསྐུལ་བ་བཞིན་མཁའ་ཁྱབ་མིང་ལྡན་གྱིས་བཀོད་པ་དགེ། །།




【现代汉语翻译】
于莲花、太阳、月亮座垫之上，观想持明者（梵文：vidyādhara，持明咒者）采旺诺布（藏文：tshe dbang nor bu，名字），身色红棕，姿态优雅，光芒炽盛。上半身着火色披肩，下半身着白色裙裤，身披红色法衣，头戴莲花状向上展开的帽子。右手持金刚杵于胸前，左手于禅定印中托着盛满甘露的颅碗，双足呈半跏趺坐姿安住。于其顶上莲花、太阳、月亮座垫之上，按仪轨观想莲花大乐洲（藏文：padma bde chen gling pa，莲花大乐洲）等。
此乃应邬孜噶（藏文：dbu zur，地名）噶玛耶谢炯内（藏文：karma ye shes 'byung gnas，人名）之请，连同所依物一同劝请，由虚空遍满具名者（藏文：mkha' khyab ming ldan，作者自称）所书写，善哉！

【English Translation】
Upon a lotus, sun, and moon cushion, visualize the Vidyadhara (持明咒者) Tshewang Norbu (采旺诺布), reddish-brown in color, elegant in posture, blazing with splendor. He wears a fire-colored Mekhala (披肩) on his upper body, white shamthab (裙裤) on his lower body, and a red blouse (法衣). He wears a lotus-shaped hat that blooms upwards. His right hand holds a golden vajra (金刚杵) at his heart, and his left hand in the meditation mudra holds a kapala (颅碗) filled with amrita (甘露). His two feet rest in a half-lotus position.
Above him, on a lotus, sun, and moon cushion, visualize Padma Dechen Lingpa (莲花大乐洲) and others according to the tradition.
This was written by Khakyab Mingdan (虚空遍满具名者) as requested by U zur Karma Yeshe Jungne (噶玛耶谢炯内), along with the supports. May it be virtuous!

--------------------------------------------------------------------------------

